Уже десять лет она пишет свой второй первый фанфик (с) оэголик
Анон-тропер интересуется латинизацией имен в ОЭ. Поскольку в книге имеет место быть помесь французского с нижегородским, анон, разумеющий только по-аглицки, не всегда может кошерно транскрибировать кагбэ немецкие и кагбэ френцузские, а также кагбэ итальянские и испанские имена. Как, например, правильно написать Райштайнер?

tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Reflections...

@темы: фэндомные радости и печали

Комментарии
14.05.2011 в 03:58

Зависит от имени. Могу предположить что Райштайнер будет питаться так: Reisteiner.
14.05.2011 в 09:05

Букву N, пропустили) Reinsteiner. С точки зрения немецкого языка так правильно.
14.05.2011 в 09:50

С немецкими именами-фамилиями всё понятно, они как слышатся, так и пишутся. А вот как транслитировать тех же Валмонов с Валме?
14.05.2011 в 10:49

Вы не правы, в немецком не вс` как слышится, так и пишется, там тоже свои правила. Я, например, в раздумьях, как правильно транскрибировать Кальдмеера. А с Валме особых выкрутасов быть не должно - Valmon, Valme.
14.05.2011 в 11:03

Так Валмоны-то - "французы". Я французский не изучала, но знаю, что последняя буква не читается)) Значит, как минимум, Valmone. Или как-то ещё, я тут не спец точно.
14.05.2011 в 11:21

Я французский не изучала, но знаю, что последняя буква не читается)) Значит, как минимум, Valmone. не всегда. Не читаются определенные буквы и n в их число не входит. Скорее Valmont тогда.
14.05.2011 в 11:22

По поводу Валмонов... такое имя встречается, например, в "Опасных связях" Шадерло де Локло, думаю, можно взять написание как там. Пример можно взять из названия, скажем, данной экранизации, там оно вынесено в заглавие прямо: пишется Valmont, по-русски читается Вальмон
dic.academic.ru/dic.nsf/enc_cinema/2533/%D0%92%...
14.05.2011 в 11:23

А вот кстати, попробуйте затранскрибировать фок Варзов. У меня не получается :weep3:
14.05.2011 в 11:28

Vok Warzoff х)
14.05.2011 в 11:30

Эм.. а разве "z" не читается как "ц" или я путаю?
14.05.2011 в 11:37

От окружения зависит. Насколько я помню, s читается как z рядом с гласными, т.е. адмирал цур зее должно бы писаться как zur see. Варзов тогда тоже с s должно быть, хотя шут его знает кому и что оно там должно. Всегда можно сослаться на диалектные различия, а для немецкого эта почва вообще благодатная.
14.05.2011 в 13:57

Вы не правы, в немецком не вс` как слышится, так и пишется, там тоже свои правила. Я, например, в раздумьях, как правильно транскрибировать Кальдмеера.
А чем неправильно Kaldmeer, раз уж это один раз перевранный немецкий? Или вы его Kaltmeer хотите записать?) Или с "h" между "е"?)
А Варзов должен быть с s. Просто по-немецки в некоторых диалектах он читался бы с "с", а не с "з". Также, как Кальдмеер с "т".
14.05.2011 в 14:08

Я как раз думаю, нужно ли ставить "h" - Kaldmeer или Kaldmeher. Я в немецком только азы знаю, потому и в замешательстве
14.05.2011 в 15:06

Вальмон может быть Valmont или Valmond. С Вальме сложнее, но скорее всего Valmet; Valmé (хотя это вряд ли). Эпинэ - Epinay. Савиньяк - Savignac. Дорак - Deaurac, Dorac, Daurac. Карваль - Carval.
14.05.2011 в 15:11

А я думала, что Дорак пишется как Doraque или что-то в этом роде) Но, опять, правила пранцузского языка не знаю.
14.05.2011 в 15:11

Спасибо, аноны. А кто хочет заглянуть на страничку и проверить имена там?
Например, имя Валмона анон записал как и название города Марселя. Это кошерно, как вы думаете?
14.05.2011 в 15:30

а фок Варзов будет не vok Warsov?
в одном я уверен - Starkwind)
14.05.2011 в 15:38

Например, имя Валмона анон записал как и название города Марселя. Это кошерно, как вы думаете?

не кршерно, анон.
Марсель как имя пишется тупо как Marcel. Вспомнил на память, но не поленился найти пруфлинк www.behindthename.com/name/marcel
14.05.2011 в 15:47

сходил по ссылке... нет единообразия в имени Катарины... то Katerine, то Katarine.
и кстати, аноны, оно у меня вообще сомнения вызывает. Katarine или Katharine, или Catharine?
14.05.2011 в 18:37

то Katerine, то Katarine.
Katarine или Katharine, или Catharine?

Катя у нас кто? Ариго. Лично я бы поставила на Katarine.
14.05.2011 в 19:24

сходил по ссылке... нет единообразия в имени Катарины... то Katerine, то Katarine.

Так отож - нас, троперов, там двое, один пишет так, другой эдак.

А как писать "казар" и "Казарон"?
"Талиг"?
14.05.2011 в 22:39

Марсель как имя пишется тупо как Marcel.
+1. ибо город Марсель - это он только по-русски Марсель. а для всего остального мира он Марсей.

А я думала, что Дорак пишется как Doraque или что-то в этом роде)
как вариант, кстати. я просто исхожу из того, что юг Эпинэ ассоциировался у автора с югом Франции: Гасконь, Аквитания, Пуату-Шарент и прочее... больше Гасконь. а там окончание -ac или -acq как правило.
15.05.2011 в 05:15

А Ариго? Arigos, Arigot, Arigaux...
15.05.2011 в 13:21

Ариго, как и Рафиано скорее ближе к итальянским фамилиям, нэ?
15.05.2011 в 13:29

Нет, ударение на О, значит, французская.
15.05.2011 в 13:44

Ариго - эории, земли в Эпинэ имели ещё при Раканах. А Рафиано получили земли уже при Олларах, так что у них фамилия может быть хоть итальянская, хоть даже русская, значения не имеет.
15.05.2011 в 21:12

Нет, ударение на О, значит, французская.
кто сказал, что там ударение на о?
15.05.2011 в 21:33

Автор сказал, автор. И как сказал гость от 13:44, у них действительно земли в Эпинэ, а там все имена и фамилии на французский манер.
15.05.2011 в 22:51

Какой такой Kaldmeher Море же. :nunu:
15.05.2011 в 22:57

Слушай, ТС, у меня вот глупый вопрос не по теме. Вот скажи, а кому вапще сдалась страничка по русской книге на английском ресурсе? Ну, не считая двух пишущих ее человек. :upset:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail